Pirkanmaan käräjäoikeudessa tulkattiin pari vuosikymmentä sitten pääasiassa eurooppalaisia kieliä. Nyt käsittelyissä käytetään yhä enemmän paitsi viroa ja venäjää, myös esimerkiksi persiaa ja hurdua.
Pirkanmaan tulkkikeskus välittää yli 50 kielen tulkkeja, mutta silti luotettavien ja ammattitaitoisten tulkkien saaminen oikeuteen on ajoittain haasteellista, kertoo käräjätuomari Kimmo Valkiala.
- Ei se tulkin luotettavuus ole yleensä ongelma, vaan pikemminkin se saatavuus. Aina ei löydetä siihen tarvittavaan aikaan sitä tulkkia. Ja sitten jos on niitä harvinaisempia kieliä, niin Tampereella välttämättä ole yhtään sellaista taitajaa, että joudutaan menemään Helsinkiin tai jopa ulkomaille, jotta löydetään sitten se tulkki.
Kimmo Valkialan mukaan pulaa on erityisesti ammattitulkeista.
-Kun on tullut tämmösiä meille vähän vieraampia kieliä, niin ei ole niitä sen kielen ammattitulkkeja. Tällöin tulkiksi tulee asiakkaiden kavereita tai aikaisemmin maahan muuttaneita eli ns. tulkkeja, joilla ei ole ammattitutkintoa.